Юридичний переклад включає переклад різноманітних документів, наприклад контрактів, звітів, статтей, корпоративної документації або навчальних матеріалів, офіційних юридичних документів, таких як правових актів, судових рішень, угод чи довіреностей. Тут ключову роль відіграють точність, термінологія та відповідність чинному законодавству.
Що потрібно враховувати під час виконання юридичного перекладу.
1. Термінологія: Юридичний переклад вимагає знання спеціальної юридичної термінології та знання положень чинного законодавства обома мовами.
2. Точність: у випадку юридичного перекладу переклад має бути максимально точним, оскільки навіть найменші зміни можуть призвести до виникнення непорозумінь або юридичних помилок.
3. Виклики: Виконуючи юридичний переклад, слід враховувати відмінності між правовими системами різних країн.
Владислав Домбровський
Я є засновником перекладацької фірми Translation Support. Маю диплом магістра Лодзького університету за спеціальністю англійська філологія, спеціалізація переклад. В 2023 році отримав сертифікат в галузі бухгалтерського обліку для перекладачів англійської мови від польської школи перекладачів Textem. Працюю в галузі перекладів з 2019 року.
NIP: 7272868093
REGON: 525024043
Адреса: Лодзь, вул. Narutowicza № 40, кв. 1, 90-135